發表文章

目前顯示的是 11月, 2015的文章

高塔 翻譯 1948年諾貝爾文學獎得主 艾略特T. S. Eliot的 荒原

荒原 BY T. S. ELIOT 高塔譯 2015 給 埃茲拉 龐德 ⋯⋯ 大匠師 I. 葬禮 四月是最殘酷的一月,蕃息 紫丁香,從不毛之地 掺揉記憶和欲望,奮起 萎頓的根,以春霏 冬天保我們暖,覆被 大地於無憂的雪,哺育 小生命,以乾脯的塊莖 夏嚇我們,以越過史坦博格湖 雨陣;我們歇於廊柱 並在驕陽下續行,步入霍夫花園 啜飲咖啡,聊一小時 我不是俄國人,來自立陶宛,我是德國人 小時,我們待過奧國大公 我堂兄的家,他坐雪車,帶我出門 我嚇壞,他說,瑪麗 瑪麗,抓緊。我們下去 山上,我們何其自由 大半夜,我閱讀,並於冬天南下 什麼根在抓?什麼枝枒 從嶙峋廢物堆裡蹦出,人子 你說或猜不出,因你僅知 一堆破碎意象,在此,太陽直曝 枯枝無蔭,蟋蟀不安 石頭乾掉水聲,僅 這紅岩下有蔭 (來,鑽入這紅岩下) 我將為你指出,異於早晨昂步你身後的影子 或黃昏起身迎你的影子是啥 我將為你指出恐懼,於一掬塵土 清風徐拂 故鄉 我的愛爾蘭,孩子 此時,你在何處 「你一年前初次給我風信子 他們遂叫我風信子姑娘」 -然而,當我們稍後回來,從風信子 花園 你的臂滿,你的髮濕,我說 不出,且我的眼花,我 非生非死,我了無所知 一眼看穿光心,靜 茫茫,蕩蕩大海 莎莎特莉絲夫人,知名女占師 雖重感冒,卻是 周知,歐洲最睿智的女人 手握一把惡牌。當下,她說 你的牌,是不是遭溺的腓尼基水手 (瞧,他的眼睛是真珠) 這是美女阿朵娜,岩女 狀況百出的女士 此人握有三杖,這是轉輪 且這是獨眼商人,這張牌 空白,他攜在背上 我不准看,我未發現 被吊死的人,謹防因水而死 我看到一群人,環行 謝謝,若你看到艾奇彤女士 請告訴她,我親自帶來占星圖 這幾天得小心 幻城 在冬天拂曉的褐霧下 一群人漫過倫敦橋,如此之眾 未料,死亡未打理的,如此之眾 嘆息,偶而短吁 每一個人凝目腳前 泛上坡,泛下威廉國王大街 直至聖瑪麗兀兒諾教堂 最後一敲九點,以沉沉鐘聲 在那裡我遇到一個熟人,叫住他 「史帖臣」 「你在麥剌與我同船」 「去年你種在花園的屍體」 「開始發芽?今年會不會開花」 「抑或,乍來霜降打亂它的花床」 「把狗攆得遠遠地,牠友於人」 「抑或,以他的指甲,他又向上掘挖」 「你

1948年諾貝爾文學獎得主,英國詩人艾略特簡介

Early life and education[edit] The Eliots were a Boston Brahmin family with roots in Old and New England. Thomas Eliot's paternal grandfather, William Greenleaf Eliot, had moved to St. Louis, Missouri[3][6] to establish a Unitarian Christian church there. His father, Henry Ware Eliot (1843–1919), was a successful businessman, president and treasurer of the Hydraulic-Press Brick Company in St. Louis; his mother, Charlotte Champe Stearns (1843–1929), wrote poetry and was a social worker, a new profession in the early twentieth century. Eliot was the last of six surviving children; his parents were both 44 years old when he was born. His four sisters were between eleven and nineteen years older; his brother was eight years older. Known to family and friends as Tom, he was the namesake of his maternal grandfather, Thomas Stearns. Several factors are responsible for Eliot's infatuation with literature during his childhood. First, he had to overcome physical limitations as a child.

高塔翻譯1947諾貝爾文學獎艾略特的荒原

真後悔接受側寫民生社區的「弄美」作者游常山的挑戰,上去才知,這是刀梯,T. S. ELIOT,你真是的,用典也罷,七國語言,還有梵語,仰嘔,天啊,還有待續。 荒原 BY T. S. ELIOT 高塔譯 2015 給 埃茲拉 龐德 大匠師 I. 亡者葬禮 四月是最殘酷的一月,蕃息 紫丁香,從不毛之地 掺揉記憶和欲望,奮起 萎頓的根,以春霏 冬天保我們暖,覆被 大地於無憂的雪,哺育 小生命,以乾脯的塊莖 夏嚇我們,以越過史坦博格湖 雨陣;我們歇於廊柱 並在驕陽下續行,步入霍夫花園 啜飲咖啡,聊一小時 我不是俄國人,來自立陶宛,我是德國人 小時,我們待過奧國大公 我堂兄的家,他坐雪車,帶我出門 我嚇壞,他說,瑪麗 瑪麗,抓緊。我們下去 山上,我們何其自由 大半夜,我閱讀,並於冬天南下 什麼根在抓?什麼枝枒 從嶙峋廢物堆裡蹦出,人子 你說或猜不出,因你僅知 一堆破碎意象,在此,太陽直曝 枯枝無蔭,蟋蟀不安 石頭乾掉水聲,僅 這紅岩下有蔭 (來,鑽入這紅岩下) 我將為你指出,異於早晨昂步你身後的影子 或黃昏起身迎你的影子是啥 我將為你指出恐懼,於一掬塵土 清風徐拂 故鄉 我的愛爾蘭,孩子 此時,你在何處 「你一年前初次給我風信子 他們遂叫我風信子姑娘」 -然而,當我們稍後回來,從風信子 花園 你的臂滿,你的髮濕,我說 不出,且我的眼花,我 非生非死,我了無所知 一眼看穿光心,靜 茫茫,蕩蕩大海 莎莎特莉絲夫人,知名女占師 雖重感冒,卻是 周知,歐洲最睿智的女人 手握一把惡牌。當下,她說 你的牌,是不是遭溺的腓尼基水手 (瞧,他的眼睛是真珠) 這是美女阿朵娜,岩女 狀況百出的女士 此人握有三杖,這是轉輪 且這是獨眼商人,這張牌 空白,他攜在背上 我不准看,我未發現 被吊死的人,謹防因水而死 我看到一群人,環行 謝謝,若你看到艾奇彤女士 請告訴她,我親自帶來占星圖 這幾天得小心 幻城 在冬天拂曉的褐霧下 一群人漫過倫敦橋,如此之眾 未料,死亡未打理的,如此之眾 嘆息,偶而短吁 每一個人凝目腳前 泛上坡,泛下威廉國王大街 直至聖瑪麗兀兒諾教堂 最後一敲九點,以沉沉鐘聲 在那裡我遇到一個熟人,叫住他 「史帖臣」 「你在麥剌與我同船」 「

一起喝茶的下午 給陳聯邦 王文玲 20151105巧遇

一起喝茶的下午 ---- 給二十八年前一起在報社跑司法新聞的老朋友 : 陳聯邦 , 王文玲   一起喝茶的下午 天際線的一 0 一真好看 我們的八 0 年代還沒有一 0 一如 蘇港吳天惠關說案鬧得滿城風雨 我們那時候不流行喝下午茶   一起喝茶的下午 秋高氣爽 , 人生向晚 西天的蔚藍染上黃昏彩霞幾許 談兒女 , 追往事 , 共嘆人生難測 不是該放開懷好好犒賞自己嗎 早場電影特價我們都不應錯過 線上新聞與我們無關了   老友 , 一起喝茶的下午 我突然忘了告訴你 病痛突如其來造訪 有時竟是 「 逆增上緣 」 也許細胞叛變也在告訴我們什麼   人生越晚 , 越是燦爛 像是深夜灼然綻開的曇花 秋欲暮 , 思無窮 淡水河畔貴德街 暫時停車來杯茶 返老還童也未可知