四大天王?美聲男伶?翻譯難



細雨霏霏﹐春寒料峭﹐我駕車經過台北市民生東路四段﹐街頭市招告訴我:受歡迎的義大利「美聲男伶」三月十二日﹐再度來小巨蛋搶錢了。

台北越來越「布爾喬亞化」了﹐歐美精緻藝術﹐也許沒有那麼精緻﹐但是已經迷倒一大堆台北中產階級﹐但是﹐海報上﹐IL DIVO應該翻譯為「四大天王」吧?義大利通俗歌手﹐但是台灣翻譯為「美聲男伶」。也貼切吧?翻譯之難﹐可以想像。「DIVA」相對於翻譯成「天后」。

近年來﹐發現台灣電影字幕翻譯﹐越來越本土化﹐什麼紅的女歌手就翻譯為「蔡一林」﹐什麼熱門議題就翻譯為「黃色小鴨也在愛」﹐博黑漆漆的電影院觀眾一笑﹐畢竟﹐大家花二百元﹐入戲院就是要放鬆﹐沒有什麼興趣了解美國現在流行什麼。

留言

這個網誌中的熱門文章

台灣近二、三十年社會運動年表

三姊妹都是小說大師

卑南溪:敻虹經典